• <th id="i4mov"></th>

    <dd id="i4mov"><pre id="i4mov"></pre></dd>
    <rp id="i4mov"><ruby id="i4mov"><input id="i4mov"></input></ruby></rp>

    <em id="i4mov"></em>
    <em id="i4mov"></em>
    <th id="i4mov"></th>
        <em id="i4mov"></em>

        熱點 |《休戰》引“惡戰”,專家說機器翻譯背了很多黑鍋

        來源:羊城晚報?羊城派 作者:孫磊 發表時間:2021-04-06 20:58
        羊城晚報?羊城派  作者:孫磊  2021-04-06
        “被指責機翻痕跡嚴重實際上不是機器翻譯的問題,而是譯者自身翻譯水平的問題。”

        文/羊城晚報記者 孫磊

        近日,某高校學生高晗在豆瓣給一本西班牙語譯作《休戰》寫的短評引發熱議,該短評就此書的翻譯質量提出質疑,認為該書“機翻痕跡嚴重”,后該書譯者韓燁回應稱該評價近乎人身攻擊。

        網友“Anito Anago”發給高晗學校的“舉報信”讓該事件進一步發酵,“舉報信”稱高晗指責作者“一字一句辛苦譯成,修改長達幾個月的書稿”機翻痕跡嚴重是一種“誹謗”,給譯者和出版社造成了不良影響,應公開道歉。

        隨后高晗在豆瓣發了一封《致歉聲明》:“經批評教育后,本人現刪除該短評,并向韓燁女士及作家出版社致歉。”這封致歉信引發更多爭議,網友自發掀起“一星運動”,目前該書豆瓣評分區已關閉。

         
        高晗在豆瓣發布的《致歉聲明》

        先不論此書是否機器翻譯的,人工智能技術在當下的發展確實給翻譯帶來了巨大的沖擊,包括翻譯的手段、效率、質量、模式等。機器翻譯和人工翻譯有什么不同?哪個更準確?機器翻譯應用前景如何?會取代人工翻譯嗎?為此,羊城晚報專訪了北京外國語大學高級翻譯學院副教授王華樹——

         
        王華樹

        機器翻譯為人工翻譯背了很多黑鍋

        羊城晚報:機器翻譯在當下文學作品的翻譯中應用多嗎?

        王華樹:這個問題本質上是機器翻譯適用性的問題。在現實商業環境中,翻譯質量具有不同層次的需求,比如可以分為參考級、常規級、出版級等。這就給機器翻譯留下了非常廣闊的應用空間。機器翻譯當前主要用于非文學翻譯領域,因為市場驅動,非文學的翻譯市場可能占到98%,甚至更多,所以有更多的語料,更多的技術投入,機器翻譯系統也就更強大。

        對于文學翻譯來說,比如古典文學、戲曲、詩歌等,通常充滿藝術的想象力、表現力、創造力和感染力等,機器翻譯在這方面還差距甚遠,市場的適用性比較差。

        在特定市場需求下,比如部分通俗文學、兒童文學、科幻小說,等等,也有技術公司在嘗試,比如市場上推出了金庸小說翻譯器等,還有公司專門研發網絡小說在線翻譯系統,滿足在線文學翻譯量大、更新快、時間緊等市場需求。

        羊城晚報:您如何看待譯者認為“機器翻譯痕跡嚴重”是對其翻譯水平的否定?

        王華樹:這個實際上是對機器翻譯的誤解,機器翻譯背了很多黑鍋。當前翻譯作品產出的質量主要取決于譯者,比如他是否遵從了對原文忠實的原則,翻譯的“信、達、雅”的原則。優秀的譯者通常可以熟練駕馭機器翻譯,在機器翻譯的基礎上進行巧妙的處理。

        豆瓣的普通讀者認為機器翻譯太差,或者認為譯者不該用機器翻譯,這樣一來,大家開始把矛頭指向機器翻譯系統的能力問題,認為機器翻譯不好,這也是一個現狀,當下很多人還不太認可機器翻譯的能力,這是機器翻譯的領域適用性和需求層次適用性的問題。

        在某些專業領域,如果有足夠的訓練語料,機器翻譯譯文準確率可達到80%甚至更高,比如奧迪公司的汽車翻譯,所有語料都是關于汽車使用維護說明的。

        二者是共生的關系

        羊城晚報:很多人覺得機器翻譯無法取代人工翻譯,尤其是文學領域,是因為機器永遠無法真正理解人類的情感,所以也無法準確傳達文學作品真正的魅力,您是如何看待這個問題的?

        王華樹:這個問題要動態地看待,也不一定要用二元對立的方式看問題。有人說文學翻譯這塊,機器永遠無法取代人工,這其實也是個時間問題,五年、十年內不可能,三十年內也不一定,但是如果把時間拉得更長呢?

        其實這也不僅僅是機器翻譯跟人工翻譯的問題,其本質是人與機器的關系問題。人類是具有主觀能動性的,尤其是人身上詩意性、創造性、靈性的東西是機器所沒有的。在人文的世界,語言具有隨意性、雙重性、情感性以及無限生成性,除了語言世界,還有精神世界和物理世界,當前的人工智能還處在弱人工智能階段,達到人文主義的理想翻譯還有很長的路要走。

        羊城晚報:隨著技術的發展,未來機器翻譯會取代人工翻譯嗎?

        王華樹:機器翻譯跟人工翻譯不是取代與否的問題,兩者是一個翻譯的共同體,甚至說是命運的共同體。

        羊城晚報:要將兩者的長處結合起來。

        王華樹:是,在數據主義或機器主義崛起的輿論中,我們既要認識到機器的優點,同時也要發揮人的特質,把人文主義和數字主義結合起來,也就是我們現在所說的數字人文主義,這樣一來,你會發現機器翻譯跟人文精神某種程度上來說是相通的,都是為了幫助人類創造更美好的世界,兩者在根本上并不沖突,也從來不是二元對立的關系,兩者是共生的關系。

        機器翻譯帶來的挑戰和問題

        羊城晚報:當下人工智能技術給翻譯行業帶來了哪些影響?

        王華樹:人工智能所擁有的三大推動力:算法、數據、算力正在以指數級的速度發展,在圖像、視頻、語音、輿情、翻譯等應用方面取得巨大成就,當前給翻譯帶來的沖擊是非常大的,包括翻譯的手段、模式、效率、質量、速度、價格等,還有翻譯能力、翻譯教育、翻譯職業前景等,甚至整個語言服務行業生態都在發生非常大的變革。

        翻譯技術有很多種,是個復雜的技術系統,其中最有代表性的就是機器翻譯。機器翻譯系統通常擁有龐大的知識庫、強大的計算能力和適應力、極快的反應速度,可以不知疲倦地連續地投入翻譯生產之中。這給翻譯從業者、翻譯師生等帶來很大的壓力,進一步的話就會影響他們的職業發展。

        羊城晚報:有讀者反映,目前高校里有的老師允許學生先使用機器翻譯,然后在此基礎上進行修改,您覺得這種方式合理嗎?

        王華樹:在翻譯領域,如果我們的翻譯知識不夠用,翻譯效率不高,我們就去借助在線詞典和機器翻譯。這個類似于以前我們遇到不懂的術語就去查字典一樣,只不過我們現在是把查詢的需求放到一個更高級的系統之中。

        不僅在翻譯領域,在新聞領域,美聯社、華爾街郵報、百度、騰訊、頭條等都在采用機器人寫作系統,根據關鍵詞快速生成新聞。

        對于翻譯專業學生來說,主動地積極地使用機器翻譯,深入分析機器翻譯的錯誤類型和優秀譯文,通過機器翻譯譯后編輯的模式是一個向“集體譯者”學習的過程。但是,不能被機器翻譯帶著走,長期過度依賴機器翻譯而不經過任何思考和學習,會導致翻譯能力下降。

        羊城晚報:機器翻譯的大范圍應用會帶來哪些問題?

        王華樹:目前,最主要的問題是知識產權和技術倫理的問題。例如,在未經用戶授權的情況下,翻譯技術研發方將用戶隱私的翻譯數據作為系統訓練數據集,翻譯服務商在翻譯項目時可能會把A公司的數據用于B公司,侵害客戶數據安全和知識產權。

        關于倫理道德方面的問題,例如為謀取經濟利益或擴大社會效益,一些機器翻譯廠商會夸大機器翻譯能力。在使用翻譯技術的過程中,翻譯主體為滿足客戶的需求若濫用技術和工具,可能會導致權責不清、互相推諉、嫁禍于“機”等相關的問題。

        在機器翻譯譯后編輯模式中,處于翻譯主體地位的是人還是機器?未來隨著AI的發展,人在翻譯中的主體地位是否會被撼動?機器翻譯的使用者是否擁有譯者署名權和版權?這些問題都亟待深入探討。

        編輯:
        新聞排行榜
        精彩推薦
        日本狂喷奶水在线播放212,很黄很色欧美牲交视频,美女翘臀强进入系列在线观看,sss在线 网站地图 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>